La mine a fost o imersiune în toate culorile posibile și imaginabile. Imposibil de enumerat. Și nu exagerez. M-am îmbăiat în frumusețea primăverii la propriu printre mii de lalele în Olanda.
PS. Îmi place imaginea cu stejarul din câmpul de rapiță văzut prin geamul mașinii.
Anne Sexton lovește altfel în română. După ce te citesc aici, ajung târziu, în noapte, cu câte o carte veche pe care uit s-o mai las din mână sau micșorând bugetul cu noi comenzi online.😀❤️
Ai citit şi în engleză? Mie mi se pare mult mai greu de citit poezie în engleză, din când în când fac asta, dar durează mult. Traducerea e foarte importantă totuşi, să fie bine făcută şi să nu reinterpreteze...
I had to, era tot o temă, n-am avut de ales😀😀. A fost chiar o condiție să nu căutăm poemul în româna. De aceea spuneam că te atinge altfel în limba ta, traducerea mi-a plăcut foarte mult. Oricum, mulți autori străini am cunoscut după '90, că asta a fost.
La mine a fost o imersiune în toate culorile posibile și imaginabile. Imposibil de enumerat. Și nu exagerez. M-am îmbăiat în frumusețea primăverii la propriu printre mii de lalele în Olanda.
PS. Îmi place imaginea cu stejarul din câmpul de rapiță văzut prin geamul mașinii.
Acolo da beție de culori, iei şi la pachet ca să te țină :) Mă bucur că le-ai văzut, la mine sunt de mult pe listă.
Roxana iti multumesc pentru poezia bucuriei- simpla si frumoasa!
Cat despre culori, m-am bucurat de verdele colinelor din Transilvania si galbenul rapitei, de albul
si rozul florilor de castani si o minunata arcada cu flori de glicina in Bucuresti.
Ah, glicina, încă un motiv să iubeşti fără să-ți pese că e trecător.
Eu am fost pe unde am fost, dar de-o cherhana ca-n Delta n-am gasit pe nicaieri.
Şi ai fost prin locuri interesante! Am tot să continui jurnalul tău de călătorie, dar nu am reuşit, poate săptămâna asta.
Anne Sexton lovește altfel în română. După ce te citesc aici, ajung târziu, în noapte, cu câte o carte veche pe care uit s-o mai las din mână sau micșorând bugetul cu noi comenzi online.😀❤️
Ai citit şi în engleză? Mie mi se pare mult mai greu de citit poezie în engleză, din când în când fac asta, dar durează mult. Traducerea e foarte importantă totuşi, să fie bine făcută şi să nu reinterpreteze...
Ce să zic altfel, ştiu ce spui cu bugetul.
I had to, era tot o temă, n-am avut de ales😀😀. A fost chiar o condiție să nu căutăm poemul în româna. De aceea spuneam că te atinge altfel în limba ta, traducerea mi-a plăcut foarte mult. Oricum, mulți autori străini am cunoscut după '90, că asta a fost.